TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 20:56:56 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第二十五冊 No. 1509《大智度論》CBETA 電子佛典 V1.52 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ nhị thập ngũ sách No. 1509《Đại Trí Độ Luận 》CBETA điện tử Phật Điển V1.52 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1509 大智度論, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.52, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1509 Đại Trí Độ Luận , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.52, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大智度論釋顧視品第三十(卷五十六) Đại Trí Độ Luận thích cố thị phẩm đệ tam thập (quyển ngũ thập lục )     聖者龍樹造     Thánh Giả Long Thọ tạo     後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯     Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch 【經】 爾時, 【Kinh 】 nhĩ thời , 諸天王及諸天、諸梵王及諸梵天、伊賒那天及神仙并諸天女, chư Thiên Vương cập chư Thiên 、chư Phạm Vương cập chư phạm thiên 、Y-xa-na Thiên cập thần tiên tinh chư Thiên nữ , 同時三反稱歎:「快哉!快哉!慧命須菩提所說法, đồng thời tam phản xưng thán :「khoái tai !khoái tai !tuệ mạng Tu-bồ-đề sở thuyết pháp , 皆是佛出世間因緣恩力,演布是教。 giai thị Phật xuất thế gian nhân duyên ân lực ,diễn bố thị giáo 。  「若有菩薩摩訶薩行是般若波羅蜜不遠離者,  「nhược hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thị Bát-nhã Ba-la-mật bất viễn ly giả , 我輩視是人如佛。何以故?是般若波羅蜜中,雖無法可得, ngã bối thị thị nhân như Phật 。hà dĩ cố ?thị Bát-nhã Ba-la-mật trung ,tuy vô Pháp khả đắc , 所謂色、受、想、行、識,乃至一切種智, sở vị sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,nãi chí nhất thiết chủng trí , 而有三乘之教——聲聞、辟支佛、佛乘。」 爾時, nhi hữu tam thừa chi giáo ——Thanh văn 、Bích Chi Phật 、Phật thừa 。」 nhĩ thời , 佛告諸天子:「如是!如是!諸天子!如汝所言, Phật cáo chư Thiên Tử :「như thị !như thị !chư Thiên Tử !như nhữ sở ngôn , 是般若波羅蜜中,雖無法可得,而有三乘之教, thị Bát-nhã Ba-la-mật trung ,tuy vô Pháp khả đắc ,nhi hữu tam thừa chi giáo , 所謂聲聞、辟支佛、佛乘。 sở vị Thanh văn 、Bích Chi Phật 、Phật thừa 。  「諸天子!若有菩薩摩訶薩行是般若波羅蜜不遠離者,視是人當如佛,  「chư Thiên Tử !nhược hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thị Bát-nhã Ba-la-mật bất viễn ly giả ,thị thị nhân đương như Phật , 以無所得故。何以故?是般若波羅蜜中, dĩ vô sở đắc cố 。hà dĩ cố ?thị Bát-nhã Ba-la-mật trung , 廣說三乘之教,所謂聲聞辟支佛佛乘。 quảng thuyết tam thừa chi giáo ,sở vị Thanh văn Bích Chi Phật Phật thừa 。  「檀波羅蜜中佛不可得,  「đàn ba-la-mật trung Phật bất khả đắc , 離檀波羅蜜佛亦不可得;乃至般若波羅蜜中佛不可得, ly đàn ba-la-mật Phật diệc bất khả đắc ;nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật trung Phật bất khả đắc , 離般若波羅蜜佛亦不可得;內空乃至無法有法空, ly Bát-nhã Ba-la-mật Phật diệc bất khả đắc ;nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không , 四念處乃至十八不共法,一切種智亦如是。 tứ niệm xứ nãi chí thập bát bất cộng pháp ,nhất thiết chủng trí diệc như thị 。 」 佛語諸天子:「菩薩摩訶薩若能學是一切法, 」 Phật ngữ chư Thiên Tử :「Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã năng học thị nhất thiết pháp , 所謂檀波羅蜜,乃至一切種智;以是事故, sở vị đàn ba-la-mật ,nãi chí nhất thiết chủng trí ;dĩ thị sự cố , 當視是菩薩摩訶薩如佛。 「諸天子!我昔於然燈佛時, đương thị thị Bồ-Tát Ma-ha-tát như Phật 。 「chư Thiên Tử !ngã tích ư Nhiên Đăng Phật thời , 華嚴城內,四衢道頭,見佛聞法, hoa nghiêm thành nội ,tứ cù đạo đầu ,kiến Phật văn pháp , 即得不離檀波羅蜜行;不離尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨 tức đắc bất ly đàn ba-la-mật hạnh/hành/hàng ;bất ly thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tì lê 耶波羅蜜、禪波羅蜜、般若波羅蜜行。 da Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật hạnh 。  「不離內空乃至無法有法空,  「bất ly nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không , 四念處乃至八聖道分;不離四禪、四無量心、四無色定,一切三昧門, tứ niệm xứ nãi chí bát Thánh đạo phần ;bất ly tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định ,nhất thiết tam muội môn , 一切陀憐尼門;不離四無所畏, nhất thiết đà liên ni môn ;bất ly tứ vô sở úy , 佛十力、四無礙智,十八不共法,大慈大悲, Phật thập lực 、tứ vô ngại trí ,thập bát bất cộng pháp ,đại từ đại bi , 及餘無量諸佛法行,亦無所得故。 「是時, cập dư vô lượng chư Phật Pháp hạnh/hành/hàng ,diệc vô sở đắc cố 。 「Thị thời , 然燈佛記我當來世過一阿僧祇劫當作佛,號釋迦牟尼, Nhiên Đăng Phật kí ngã đương lai thế quá/qua nhất a-tăng-kì kiếp đương tác Phật ,hiệu Thích-Ca Mâu Ni , 多陀阿伽度、阿羅訶、三藐三佛陀、鞞侈遮羅那、脩伽 Đa-đà-a-già-độ 、A-la-ha 、tam miệu tam Phật đà 、Tỳ xỉ già la na 、tu già 度、路迦憊、無上士調御丈夫天人師、佛、世 độ 、lộ ca bại 、Vô-thượng-Sĩ điều ngự trượng phu Thiên Nhân Sư 、Phật 、thế 尊。 tôn 。 」 爾時諸天子白佛言:「世尊!希有!是般若波羅蜜,能令諸菩薩摩訶薩得薩婆若, 」 nhĩ thời chư Thiên Tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hy hữu !thị Bát-nhã Ba-la-mật ,năng lệnh chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc Tát bà nhã , 於色不取不捨故;於受、想、行、識不取不捨故, ư sắc bất thủ bất xả cố ;ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất thủ bất xả cố , 乃至一切種智不取不捨故。 nãi chí nhất thiết chủng trí bất thủ bất xả cố 。 」【論】 釋曰: 人以歡喜之至, 」【luận 】 thích viết : nhân dĩ hoan hỉ chi chí , 則三反稱歎;是故 諸天聞大德須菩提說般若波羅蜜, tức tam phản xưng thán ;thị cố  chư Thiên văn Đại Đức Tu-bồ-đề thuyết Bát-nhã Ba-la-mật , 歡喜言: 「快哉!快哉!」 「天王」者,四天處四天王, hoan hỉ ngôn : 「khoái tai !khoái tai !」 「Thiên Vương 」giả ,tứ thiên xứ/xử Tứ Thiên Vương , 三十三天 王釋提桓因, tam thập tam thiên  Vương Thích-đề-hoàn-nhân , 乃至諸梵天王;梵天已上更無 有王。 「諸天」,是欲界天。 「諸梵」,是色界天。 nãi chí chư phạm thiên vương ;phạm thiên dĩ thượng cánh vô  hữu Vương 。 「chư Thiên 」,thị dục giới thiên 。 「chư phạm 」,thị sắc giới Thiên 。  「伊賒 那」,是大自在天王并其眷屬。 「神仙」者,  「y xa  na 」,thị đại tự tại thiên Vương tinh kỳ quyến thuộc 。 「thần tiên 」giả , 有二種: 或天、或人。 「天女」者, hữu nhị chủng : hoặc Thiên 、hoặc nhân 。 「Thiên nữ 」giả , 是天帝釋夫人舍脂等諸 天女。 所以歎須菩提說深般若波羅蜜者, thị Thiên đế thích phu nhân xá chi đẳng chư  Thiên nữ 。 sở dĩ thán Tu-bồ-đề thuyết thâm Bát-nhã Ba-la-mật giả ,  知其承佛神力故。  tri kỳ thừa Phật thần lực cố 。  「若能行是般若波羅 蜜,我等當視是人如佛。  「nhược/nhã năng hạnh/hành/hàng thị Bát-nhã Ba La  mật ,ngã đẳng đương thị thị nhân như Phật 。 」所以者何?尊重 法故。 法者,所謂深般若波羅蜜。 深法者, 」sở dĩ giả hà ?tôn trọng  Pháp cố 。 Pháp giả ,sở vị thâm Bát-nhã Ba-la-mật 。 thâm pháp giả , 一 切法雖畢竟空,而有三乘分別。 nhất  thiết Pháp tuy tất cánh không ,nhi hữu tam thừa phân biệt 。  所以者何? 諸法若畢竟空,更不應修集三乘功德,  sở dĩ giả hà ? chư Pháp nhược/nhã tất cánh không ,cánh bất ưng tu tập tam thừa công đức , 則 墮斷滅中;若修三乘功德,則是分別差降, tức  đọa đoạn điệt trung ;nhược/nhã tu tam thừa công đức ,tức thị phân biệt sái hàng ,  不應是畢竟空。 是般若波羅蜜,  bất ưng thị tất cánh không 。 thị Bát-nhã Ba-la-mật , 雖畢竟空 而不墮斷滅, tuy tất cánh không  nhi bất đọa đoạn điệt , 雖分別有三乘亦不生著 心,於二事中不取定相。 是事甚深微妙, tuy phân biệt hữu tam thừa diệc bất sanh trước/trứ  tâm ,ư nhị sự trung bất thủ định tướng 。 thị sự thậm thâm vi diệu ,  故諸天大歡喜,歎言「快哉!」 佛然其讚,  cố chư Thiên đại hoan hỉ ,thán ngôn 「khoái tai !」 Phật nhiên kỳ tán , 更說 甚深因緣:從六波羅蜜乃至一切種智中佛 cánh thuyết  thậm thâm nhân duyên :tùng lục Ba la mật nãi chí nhất thiết chủng trí trung Phật  不可得;離此佛亦不可得;諸法和合因緣  bất khả đắc ;ly thử Phật diệc bất khả đắc ;chư Pháp hòa hợp nhân duyên  故有佛,無有自性。 若菩薩能如是行者,  cố hữu Phật ,vô hữu tự tánh 。 nhược/nhã Bồ Tát năng như thị hành giả , 當 知是菩薩即是佛。 「即是佛」者, đương  tri thị Bồ Tát tức thị Phật 。 「tức thị Phật 」giả , 是世界中語;如 太子雖未正位,必當為王。 thị thế giới trung ngữ ;như  Thái-Tử tuy vị chánh vị ,tất đương vi/vì/vị Vương 。  此中佛自引本 事以為證,此菩薩已得無生忍,  thử trung Phật tự dẫn bổn  sự dĩ vi/vì/vị chứng ,thử Bồ Tát dĩ đắc vô sanh nhẫn , 入菩薩 位,見十方諸佛。 諸天聞佛廣明已所歎義, nhập Bồ Tát  vị ,kiến thập phương chư Phật 。 chư Thiên văn Phật quảng minh dĩ sở thán nghĩa ,  解心轉深,重復讚歎。  giải tâm chuyển thâm ,trọng phục tán thán 。  以見一切法過罪故「不 取」,  dĩ kiến nhất thiết pháp quá tội cố 「bất  thủ 」, 有利益故「不捨」;又以一切法畢竟空、不 生不滅故,「不取」、「不捨」。 hữu lợi ích cố 「bất xả 」;hựu dĩ nhất thiết pháp tất cánh không 、bất  sanh bất diệt cố ,「bất thủ 」、「bất xả 」。 【經】 爾時, 【Kinh 】 nhĩ thời , 佛觀四眾和合——比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,及諸菩薩摩訶薩,并四天王天, Phật quán Tứ Chúng hòa hợp ——Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di ,cập chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,tinh Tứ Thiên vương thiên , 乃至阿迦尼吒諸天,皆會坐。 普觀已, nãi chí A Ca Ni Trá chư Thiên ,giai hội tọa 。 phổ quán dĩ , 佛告釋提桓因:「憍尸迦!若菩薩摩訶薩、若比丘、若比 Phật cáo Thích-đề-hoàn-nhân :「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát 、nhược/nhã Tỳ-kheo 、nhược/nhã bỉ 丘尼、若優婆塞、若優婆夷、若諸天子、若諸天 khâu ni 、nhược/nhã ưu-bà-tắc 、nhược/nhã ưu-bà-di 、nhược/nhã chư Thiên Tử 、nhược/nhã chư Thiên 女,是般若波羅蜜, nữ ,thị Bát-nhã Ba-la-mật , 若聽、受持、親近、讀、誦、為他說、正憶念,不離薩婆若心,諸天子!是人, nhược/nhã thính 、thọ trì 、thân cận 、độc 、tụng 、vi/vì/vị tha thuyết 、chánh ức niệm ,bất ly Tát bà nhã tâm ,chư Thiên Tử !thị nhân , 魔若魔天不能得其便。 「何以故?是善男子、善女人, ma nhược/nhã Ma Thiên bất năng đắc kỳ tiện 。 「hà dĩ cố ?thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 諦了知色空,空不能得空便, đế liễu tri sắc không ,không bất năng đắc không tiện , 無相不能得無相便, vô tướng bất năng đắc vô tướng tiện , 無作不能得無作便;諦了知受、想、行、識空,空不能得空便, vô tác bất năng đắc vô tác tiện ;đế liễu tri thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức không ,không bất năng đắc không tiện , 乃至無作不能得無作便;乃至諦了知一切種智空,空不能得空便, nãi chí vô tác bất năng đắc vô tác tiện ;nãi chí đế liễu tri nhất thiết chủng trí không ,không bất năng đắc không tiện , 乃至無作不能得無作便;何以故?是諸法自性 nãi chí vô tác bất năng đắc vô tác tiện ;hà dĩ cố ?thị chư pháp tự tánh 不可得,無事可得便,誰受惱者? 「復次, bất khả đắc ,vô sự khả đắc tiện ,thùy thọ/thụ não giả ? 「phục thứ , 憍尸迦!是善男子、善女人,若人、非人不能得其便。 Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,nhược/nhã nhân 、phi nhân bất năng đắc kỳ tiện 。 何以故?是善男子、善女人, hà dĩ cố ?thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 一切眾生中善修慈心,悲、喜、捨心,以無所得故。 nhất thiết chúng sanh trung thiện tu từ tâm ,bi 、hỉ 、xả tâm ,dĩ vô sở đắc cố 。  「憍尸迦!是善男子、善女人終不橫死,何以故?是善男子、善女人,  「Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân chung bất hoạnh tử ,hà dĩ cố ?thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 行檀波羅蜜,於一切眾生等心供給故。 「復次, hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật ,ư nhất thiết chúng sanh đẳng tâm cung cấp cố 。 「phục thứ , 憍尸迦!三千大千世界, Kiêu-thi-ca !tam thiên đại thiên thế giới , 四天王天、三十三天、夜摩天、兜率陀天、化樂天、他化自在天、梵 Tứ Thiên vương thiên 、tam thập tam thiên 、dạ ma thiên 、Đâu-Xuất-Đà Thiên 、Hoá Lạc Thiên 、tha hóa tự tại thiên 、phạm 天、光音天、遍淨天、廣果天, Thiên 、Quang âm Thiên 、biến tịnh Thiên 、Quảng quả Thiên , 是諸天中有發阿耨多羅三藐三菩提心者, thị chư Thiên trung hữu phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm giả , 未聞是般若波羅蜜,未受持、親近,是諸天子, vị văn thị Bát-nhã Ba-la-mật ,vị thọ trì 、thân cận ,thị chư Thiên Tử , 今應聞、受持、親近、讀、誦、正憶念,不離薩婆若心。 「復次, kim ưng văn 、thọ trì 、thân cận 、độc 、tụng 、chánh ức niệm ,bất ly Tát bà nhã tâm 。 「phục thứ , 憍尸迦!諸善男子、善女人,聞是般若波羅蜜, Kiêu-thi-ca !chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,văn thị Bát-nhã Ba-la-mật , 受持、親近、讀、誦、正憶念,不離薩婆若心, thọ trì 、thân cận 、độc 、tụng 、chánh ức niệm ,bất ly Tát bà nhã tâm , 是諸善男子、善女人,若在空舍,若在曠野,若人住處, thị chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,nhược/nhã tại không xá ,nhược/nhã tại khoáng dã ,nhược/nhã nhân trụ xứ , 終不怖畏。何以故?是諸善男子、善女人,明於內空, chung bất bố úy 。hà dĩ cố ?thị chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,minh ư nội không , 以無所得故;明於外空,乃至無法有法空, dĩ vô sở đắc cố ;minh ư ngoại không ,nãi chí vô Pháp hữu pháp không , 以無所得故。 dĩ vô sở đắc cố 。 」【論】 問曰: 此中佛觀四部眾已, 」【luận 】 vấn viết : thử trung Phật quán tứ bộ chúng dĩ , 何以告釋 提桓因? 答曰: 餘品中多說般若波羅蜜體, hà dĩ cáo thích  Đề hoàn nhân ? đáp viết : dư phẩm trung đa thuyết Bát-nhã Ba-la-mật thể , 今 欲讚般若功德,故命釋提桓因。 kim  dục tán Bát-nhã công đức ,cố mạng Thích-đề-hoàn-nhân 。 譬如先以 好寶示人,然後讚寶所能。 復次,普觀者, thí như tiên dĩ  hảo bảo thị nhân ,nhiên hậu tán bảo sở năng 。 phục thứ ,phổ quán giả , 欲 令會中眾生,各知佛顧念則不自輕, dục  lệnh hội trung chúng sanh ,các tri Phật cố niệm tức bất tự khinh , 不 自輕故堪任聽法,是以普觀。 bất  tự khinh cố kham nhâm thính pháp ,thị dĩ phổ quán 。 譬如王顧眄 群下,群下則欣然自慶。 說功德故, thí như Vương cố miện  quần hạ ,quần hạ tức hân nhiên tự khánh 。 thuyết công đức cố , 應以 白衣證;白衣中釋提桓因為大。 說般若者, ưng dĩ  bạch y chứng ;bạch y trung Thích-đề-hoàn-nhân vi/vì/vị Đại 。 thuyết Bát-nhã giả ,  以出家人為證;出家人中,  dĩ xuất gia nhân vi/vì/vị chứng ;xuất gia nhân trung , 是舍利弗、須菩 提等為大。 問曰: 先言「釋」是字, thị Xá-lợi-phất 、tu bồ  Đề đẳng vi/vì/vị Đại 。 vấn viết : tiên ngôn 「thích 」thị tự , 「提婆因」是天 主;今佛何以不言「釋」, 「đề bà nhân 」thị Thiên  chủ ;kim Phật hà dĩ bất ngôn 「thích 」, 乃命言「憍尸迦」? 答曰: 昔摩伽陀國中,有婆羅門名摩伽, nãi mạng ngôn 「Kiêu-thi-ca 」? đáp viết : tích Ma-già-đà quốc trung ,hữu Bà-la-môn danh ma già , 姓憍尸 迦,有福德大智慧, tính Kiêu thi  Ca ,hữu phước đức đại trí tuệ , 知友三十三人共修福 德,命終皆生須彌山頂第二天上, tri hữu tam thập tam nhân cọng tu phước  đức ,mạng chung giai sanh Tu-di sơn đảnh/đính đệ nhị Thiên thượng , 摩伽婆羅 門為天主,三十二人為輔臣, ma già Bà la  môn vi/vì/vị Thiên Chủ ,tam thập nhị nhân vi/vì/vị phụ Thần , 以此三十三 人故,名為三十三天。喚其本姓, dĩ thử tam thập tam  nhân cố ,danh vi tam thập tam thiên 。hoán kỳ bổn tính , 故言憍尸 迦。或言天主,或言千眼等;大人喚之, cố ngôn Kiêu thi  Ca 。hoặc ngôn Thiên Chủ ,hoặc ngôn thiên nhãn đẳng ;đại nhân hoán chi , 故稱 其姓。 此中所說「般若波羅蜜」者, cố xưng  kỳ tính 。 thử trung sở thuyết 「Bát-nhã Ba-la-mật 」giả , 是十方諸佛 所說,語言名字,書寫經卷, thị thập phương chư Phật  sở thuyết ,ngữ ngôn danh tự ,thư tả Kinh quyển , 宣傳顯示實相智 慧。 何以故?般若波羅蜜,無諸觀語言相, tuyên truyền hiển thị thật tướng trí  tuệ 。 hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật ,vô chư quán ngữ ngôn tướng , 而 因語言、經卷,能得此般若波羅蜜。 nhi  nhân ngữ ngôn 、Kinh quyển ,năng đắc thử Bát-nhã Ba-la-mật 。 是故以 名字、經卷,名為般若波羅蜜。 thị cố dĩ  danh tự 、Kinh quyển ,danh vi Bát-nhã Ba-la-mật 。  此中略說佛 意:若能聞、受持般若等,當得種種功德,  thử trung lược thuyết Phật  ý :nhược/nhã năng văn 、thọ trì Bát-nhã đẳng ,đương đắc chủng chủng công đức , 後 當廣說。欲度眾生,為得佛道故, hậu  đương quảng thuyết 。dục độ chúng sanh ,vi/vì/vị đắc Phật đạo cố , 供養、受 學般若波羅蜜;是人,魔若魔天不能得便。 cúng dường 、thọ/thụ  học Bát-nhã Ba-la-mật ;thị nhân ,ma nhược/nhã Ma Thiên bất năng đắc tiện 。 問曰: 何者是魔?何故惱菩薩?云何得便? 答 vấn viết : hà giả thị ma ?hà cố não Bồ Tát ?vân hà đắc tiện ? đáp 曰: 「魔」名自在天主。 雖以福德因緣生彼, viết : 「ma 」danh Tự tại Thiên chủ 。 tuy dĩ phước đức nhân duyên sanh bỉ , 而 懷諸邪見,以欲界眾生是己人民, nhi  hoài chư tà kiến ,dĩ dục giới chúng sanh thị kỷ nhân dân , 雖復死 生展轉,不離我界。若復上生色、無色界, tuy phục tử  sanh triển chuyển ,bất ly ngã giới 。nhược phục thượng sanh sắc 、vô sắc giới , 還 來屬我;若有得外道五通,亦未出我界, hoàn  lai chúc ngã ;nhược hữu đắc ngoại đạo ngũ thông ,diệc vị xuất ngã giới , 皆 不以為憂。若佛及菩薩出世者,化度我民, giai  bất dĩ vi/vì/vị ưu 。nhược/nhã Phật cập Bồ Tát xuất thế giả ,hóa độ ngã dân ,  拔生死根,入無餘涅槃,永不復還,  bạt sanh tử căn ,nhập Vô-Dư Niết-Bàn ,vĩnh bất phục hoàn , 空我境 界,是故起恨讎嫉。 又見欲界人, không ngã cảnh  giới ,thị cố khởi hận thù tật 。 hựu kiến dục giới nhân , 皆往趣 佛,不來歸己,失供養故,心生嫉妬, giai vãng thú  Phật ,Bất-lai quy kỷ ,thất cúng dường cố ,tâm sanh tật đố , 是以 以佛、菩薩名為怨家。 是菩薩入法位, thị dĩ  dĩ Phật 、Bồ Tát danh vi oan gia 。 thị Bồ Tát nhập pháp vị , 得 法性生身, đắc  pháp tánh sanh thân , 魔雖起惡不能壞敗;若未得阿 鞞跋致者,魔則種種破壞。 ma tuy khởi ác bất năng hoại bại ;nhược/nhã vị đắc a  tỳ bạt trí giả ,ma tức chủng chủng phá hoại 。  若菩薩一心不惜 身命,有方便求佛道者,  nhược/nhã Bồ Tát nhất tâm bất tích  thân mạng ,hữu phương tiện cầu Phật đạo giả , 十方諸佛及諸大 菩薩,皆共護持,以是因緣故,能成佛道。 thập phương chư Phật cập chư Đại  Bồ Tát ,giai cộng hộ trì ,dĩ thị nhân duyên cố ,năng thành Phật đạo 。  若 為菩薩而有懈怠,貪著世樂,  nhược/nhã  vi/vì/vị Bồ Tát nhi hữu giải đãi ,tham trước thế lạc/nhạc , 不能專心 勤求佛道,是則自欺, bất năng chuyên tâm  cần cầu Phật đạo ,thị tắc tự khi , 亦欺十方諸佛及諸菩 薩。 diệc khi thập phương chư Phật cập chư bồ  tát 。 所以者何?自言:「我為一切眾生故求佛 道」,而行雜行,壞菩薩法;以是罪故, sở dĩ giả hà ?tự ngôn :「ngã vi/vì/vị nhất thiết chúng sanh cố cầu Phật  đạo 」,nhi hạnh/hành/hàng tạp hạnh/hành/hàng ,hoại Bồ Tát Pháp ;dĩ thị tội cố , 諸佛菩 薩所不守護,魔得其便。 chư Phật bồ  tát sở bất thủ hộ ,ma đắc kỳ tiện 。  所以者何?一切聖 人已入正位,一心行道,  sở dĩ giả hà ?nhất thiết Thánh  nhân dĩ nhập chánh vị ,nhất tâm hành đạo , 深樂涅槃;魔入邪 位,愛著邪道;邪、正相違,是故憎嫉正行, thâm lạc/nhạc Niết-Bàn ;ma nhập tà  vị ,ái trước tà đạo ;tà 、chánh tướng vi ,thị cố tăng tật chánh hạnh , 狂 愚自高,喚佛沙門瞿曇, cuồng  ngu tự cao ,hoán Phật sa môn Cồ đàm , 佛稱其實名為弊 魔;以相違故名為怨家。 Phật xưng kỳ thật danh vi tệ  ma ;dĩ tướng vi cố danh vi oan gia 。  如《經》說魔有四 種:一者、煩惱魔,二者、五眾魔,三者、死魔,  như 《Kinh 》thuyết ma hữu tứ  chủng :nhất giả 、phiền não ma ,nhị giả 、ngũ chúng ma ,tam giả 、tử ma , 四者、 自在天子魔。 此中以般若力故, tứ giả 、 Tự tại Thiên tử ma 。 thử trung dĩ Bát-nhã lực cố , 四魔不能 得便:得諸法實相,煩惱斷則壞煩惱魔, tứ ma bất năng  đắc tiện :đắc chư pháp thật tướng ,phiền não đoạn tức hoại phiền não ma , 天 魔亦不能得其便;入無餘涅槃故, Thiên  ma diệc bất năng đắc kỳ tiện ;nhập Vô-Dư Niết-Bàn cố , 則壞 五眾魔及死魔。 tức hoại  ngũ chúng ma cập tử ma 。  云何為「得便」?魔及魔民來 恐怖菩薩,如《經》中說魔作龍身,  vân hà vi 「đắc tiện 」?ma cập ma dân lai  khủng bố Bồ Tát ,như 《Kinh 》trung thuyết ma tác long thân , 種種異形 可畏之象,夜來恐怖行者;或現上妙五欲, chủng chủng dị hình  khả úy chi tượng ,dạ lai khủng bố hành giả ;hoặc hiện thượng diệu ngũ dục ,  壞亂菩薩;或轉世間人心令作大供養,  hoại loạn Bồ Tát ;hoặc chuyển thế gian nhân tâm lệnh tác Đại cúng dường , 行 者貪著供養故, hạnh/hành/hàng  giả tham trước cúng dường cố , 則失道德;或轉人心令 輕惱菩薩,或罵、或打、或傷、或害,行者遭苦, tức thất đạo đức ;hoặc chuyển nhân tâm lệnh  khinh não Bồ Tát ,hoặc mạ 、hoặc đả 、hoặc thương 、hoặc hại ,hành giả tao khổ , 或 生瞋恚憂愁。如是等,魔隨前人意所趣向, hoặc  sanh sân khuể ưu sầu 。như thị đẳng ,ma tùy tiền nhân ý sở thú hướng ,  因而壞之,是名「得便」。如〈魔品〉中廣說。  nhân nhi hoại chi ,thị danh 「đắc tiện 」。như 〈ma phẩm 〉trung quảng thuyết 。  問曰: 魔力甚大,肉身菩薩道力尚少,  vấn viết : ma lực thậm đại ,nhục thân Bồ Tát đạo lực thượng thiểu , 云何不得 便? 答曰: 如上說,為諸佛菩薩所護故。 vân hà bất đắc  tiện ? đáp viết : như thượng thuyết ,vi/vì/vị chư Phật Bồ-tát sở hộ cố 。  此 中佛自說因緣:「是人善修諸法空,  thử  trung Phật tự thuyết nhân duyên :「thị nhân thiện tu chư pháp không , 亦不著 空。」不著空者, diệc bất trước  không 。」bất trước không giả , 云何當得便!譬如無瘡則 不受毒。 無相、無作亦如是。 復次, vân hà đương đắc tiện !thí như vô sang tức  bất thọ/thụ độc 。 vô tướng 、vô tác diệc như thị 。 phục thứ , 一切法實 觀, nhất thiết pháp thật  quán , 皆是空、無相、無作相;皆是空、無相、無作相 故,則無得便, giai thị không 、vô tướng 、vô tác tướng ;giai thị không 、vô tướng 、vô tác tướng  cố ,tức vô đắc tiện , 亦無受便者;是故空不應 得空便,無相不應得無相便, diệc thị cố tiện giả ;thị cố không bất ưng  đắc không tiện ,vô tướng bất ưng đắc vô tướng tiện , 無作不應 得無作便,以一相故。如火不能滅火, vô tác bất ưng  đắc vô tác tiện ,dĩ nhất tướng cố 。như hỏa bất năng diệt hỏa , 得 水則滅,以異相故。 問曰: 菩薩住三解脫門, đắc  thủy tức diệt ,dĩ dị tướng cố 。 vấn viết : Bồ-tát trụ tam giải thoát môn ,  則是受便處,  tức thị thọ/thụ tiện xứ/xử , 與一切法相違故:空與有相 違,無相與有相相違, dữ nhất thiết pháp tướng vi cố :không dữ hữu tướng  vi ,vô tướng dữ hữu tướng tướng vi , 無作與有作相違! 答曰: 此經中佛自說:「三解脫門無有自性。 vô tác dữ hữu tác tướng vi ! đáp viết : thử Kinh trung Phật tự thuyết :「tam giải thoát môn vô hữu tự tánh 。 」 又 先論議中說,於空、無相、無作中亦不著。 」 hựu  tiên luận nghị trung thuyết ,ư không 、vô tướng 、vô tác trung diệc bất trước 。  是 故雖住三解脫門,魔及魔民不得其便。  thị  cố tuy trụ/trú tam giải thoát môn ,ma cập ma dân bất đắc kỳ tiện 。  問曰: 餘處皆言「菩薩摩訶薩」,  vấn viết : dư xứ giai ngôn 「Bồ-Tát Ma-ha-tát 」, 今何以言「善男子、 善女人」? 答曰: 先說實相智慧難受, kim hà dĩ ngôn 「Thiện nam tử 、 thiện nữ nhân 」? đáp viết : tiên thuyết thật tướng trí tuệ nạn/nan thọ/thụ , 以能受 故,則是菩薩摩訶薩;今說供養、受持、讀、誦等, dĩ năng thọ  cố ,tức thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ;kim thuyết cúng dường 、thọ trì 、độc 、tụng đẳng ,  雜說故,得稱「善男子、善女人」。 復次,  tạp thuyết cố ,đắc xưng 「Thiện nam tử 、thiện nữ nhân 」。 phục thứ , 《經》中說 女人有五礙:不得作釋提桓因、梵王、魔王、 《Kinh 》trung thuyết  nữ nhân hữu ngũ ngại :bất đắc tác Thích-đề-hoàn-nhân 、Phạm Vương 、Ma Vương 、  轉輪聖王、佛。聞是五礙不得作佛,  Chuyển luân Thánh Vương 、Phật 。văn thị ngũ ngại bất đắc tác Phật , 女人心 退,不能發意;或有說法者, nữ nhân tâm  thoái ,bất năng phát ý ;hoặc hữu thuyết pháp giả , 不為女人說 佛道。是故佛此間說「善男子、善女人」, bất vi/vì/vị nữ nhân thuyết  Phật đạo 。thị cố Phật thử gian thuyết 「Thiện nam tử 、thiện nữ nhân 」, 女人可 得作佛,非不轉女身也。五礙者, nữ nhân khả  đắc tác Phật ,phi bất chuyển nữ thân dã 。ngũ ngại giả , 說一身 事。 善男子、善女人義先已廣說。 thuyết nhất thân  sự 。 Thiện nam tử 、thiện nữ nhân nghĩa tiên dĩ quảng thuyết 。  「人不得便」 者,「人」名若賊、若官、若怨等,欲惱亂菩薩,  「nhân bất đắc tiện 」 giả ,「nhân 」danh nhược/nhã tặc 、nhược/nhã quan 、nhược/nhã oán đẳng ,dục não loạn Bồ Tát , 求 索其便。 問曰: 先說不得便因緣, cầu  tác/sách kỳ tiện 。 vấn viết : tiên thuyết bất đắc tiện nhân duyên , 何以但 說空?今說人不得便, hà dĩ đãn  thuyết không ?kim thuyết nhân bất đắc tiện , 但說四無量心? 答曰: 有人言:先說魔若魔民,怨大故法亦大, đãn thuyết tứ vô lượng tâm ? đáp viết : hữu nhân ngôn :tiên thuyết ma nhược/nhã ma dân ,oán Đại cố Pháp diệc Đại ,  故說空;怨小故法亦小,故說四無量心。  cố thuyết không ;oán tiểu cố Pháp diệc tiểu ,cố thuyết tứ vô lượng tâm 。  有 人言:四無量心是菩薩常行,  hữu  nhân ngôn :tứ vô lượng tâm thị Bồ Tát thường hạnh/hành/hàng , 為集諸功德 故;後以般若波羅蜜空相,令除邪見, vi/vì/vị tập chư công đức  cố ;hậu dĩ Bát-nhã Ba-la-mật không tướng ,lệnh trừ tà kiến , 不著 眾生,亦不著法,是二法前後無在。 復次, bất trước  chúng sanh ,diệc bất trước pháp ,thị nhị Pháp tiền hậu vô tại 。 phục thứ , 上 魔作恐怖事甚多,多不現本形, thượng  ma tác khủng bố sự thậm đa ,đa bất hiện bổn hình , 或現雷 震、或作風雨、或作病痛等, hoặc hiện lôi  chấn 、hoặc tác phong vũ 、hoặc tác bệnh thống đẳng , 是故說諸法 空;令人來惡口罵詈、刀杖、打斫, thị cố thuyết chư Pháp  không ;lệnh nhân lai ác khẩu mạ lị 、đao trượng 、đả chước , 故用 四無量心。 「不橫死」者, cố dụng  tứ vô lượng tâm 。 「bất hoạnh tử 」giả , 所謂無罪而死:或壽 命未盡,錯投藥故,或不順藥法, sở vị vô tội nhi tử :hoặc thọ  mạng vị tận ,thác/thố đầu dược cố ,hoặc bất thuận dược Pháp , 或無看 病人;或飢渴、寒熱等夭命,是名橫死。 hoặc vô khán  bệnh nhân ;hoặc cơ khát 、hàn nhiệt đẳng yêu mạng ,thị danh hoạnh tử 。  菩薩 從初發意來,於一切眾生中,  Bồ Tát  tùng sơ phát ý lai ,ư nhất thiết chúng sanh trung , 常行檀波羅 蜜:應病與藥,隨病所須,拯濟孤窮, thường hạnh/hành/hàng đàn ba la  mật :ưng bệnh dữ dược ,tùy bệnh sở tu ,chửng tế cô cùng , 隨其所 乞皆給與之,於一切眾生中,悉皆平等, tùy kỳ sở  khất giai cấp dữ chi ,ư nhất thiết chúng sanh trung ,tất giai bình đẳng ,  好心供養;亦行是般若波羅蜜。  hảo tâm cúng dường ;diệc hạnh/hành/hàng thị Bát-nhã Ba-la-mật 。 以是功德故 不橫死。 是中略說三功德已, dĩ thị công đức cố  bất hoạnh tử 。 thị trung lược thuyết tam công đức dĩ , 三千大千世 界中,諸天發心,未聞般若波羅蜜者, tam thiên Đại Thiên thế  giới trung ,chư Thiên phát tâm ,vị văn Bát-nhã Ba-la-mật giả , 先說 善男子、善女人應聞、受持乃至正憶念, tiên thuyết  Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ưng văn 、thọ trì nãi chí chánh ức niệm , 今說 因緣。 諸天有大功德,猶尚供養, kim thuyết  nhân duyên 。 chư thiên hữu Đại công đức ,do thượng cúng dường , 何況於人? 雖一切人天應聽般若,能發無上道心者, hà huống ư nhân ? tuy nhất thiết nhân thiên ưng thính Bát-nhã ,năng phát vô thượng đạo tâm giả ,  最應深心聽。所以者何?般若是佛道之本故。  tối ưng thâm tâm thính 。sở dĩ giả hà ?Bát-nhã thị Phật đạo chi bổn cố 。 問曰: 此天發心, vấn viết : thử Thiên phát tâm , 何以不聞般若? 答曰: 有人 言:此天前世人中發意, hà dĩ bất văn Bát-nhã ? đáp viết : hữu nhân  ngôn :thử Thiên tiền thế nhân trung phát ý , 今生天上五欲覆心 故不聞。 復次,諸天雖發無上道心,五情利, kim sanh Thiên thượng ngũ dục phước tâm  cố bất văn 。 phục thứ ,chư Thiên tuy phát vô thượng đạo tâm ,ngũ tình lợi ,  五欲妙,染著深故,視東忘西,  ngũ dục diệu ,nhiễm trước thâm cố ,thị Đông vong Tây , 不能求般 若。色界諸天,雖先聞法發心, bất năng cầu ba/bát  nhược/nhã 。sắc giới chư Thiên ,tuy tiên văn Pháp phát tâm , 以味著禪定 深故,不能求般若。 dĩ vị trước Thiền định  thâm cố ,bất năng cầu Bát-nhã 。 是故說不聞者應聞、 受持。 復次,先說魔及魔民不能得其便, thị cố thuyết bất văn giả ưng văn 、 thọ trì 。 phục thứ ,tiên thuyết ma cập ma dân bất năng đắc kỳ tiện , 是 內因緣, thị  nội nhân duyên , 所謂空三昧及四無量心;今更說不 得便,是外因緣, sở vị không tam-muội cập tứ vô lượng tâm ;kim cánh thuyết bất  đắc tiện ,thị ngoại nhân duyên , 所謂佛告諸天:「汝等供養 受持般若, sở vị Phật cáo chư Thiên :「nhữ đẳng cúng dường  thọ trì Bát-nhã , 是善男子、善女人亦受持供養 是般若,同事故,若魔來破,汝應守護!」 復次, thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân diệc thọ trì cúng dường  thị Bát-nhã ,đồng sự cố ,nhược/nhã ma lai phá ,nhữ ưng thủ hộ !」 phục thứ ,  受持般若者,若在空舍住,  thọ trì Bát-nhã giả ,nhược/nhã tại không xá trụ/trú , 若在曠野、若 在人間住。 處空舍中,多諸鬼魅及以賊寇, nhược/nhã tại khoáng dã 、nhược/nhã  tại nhân gian trụ/trú 。 xứ/xử không xá trung ,đa chư quỷ mị cập dĩ tặc khấu ,  眾惡易來,故初說。 除人住處及以空舍,  chúng ác dịch lai ,cố sơ thuyết 。 trừ nhân trụ xứ cập dĩ không xá , 餘殘 山澤樹林等,皆是曠野;少人行故, dư tàn  sơn trạch thụ lâm đẳng ,giai thị khoáng dã ;thiểu nhân hạnh/hành/hàng cố , 多諸虎 狼師子,惡賊鬼魅。 人所住處不淨故, đa chư hổ  lang sư tử ,ác tặc quỷ mị 。 nhân sở trụ xứ bất tịnh cố , 魔及鬼 神尠來諸難少故,是以後說。 ma cập quỷ  Thần 尠lai chư nạn thiểu cố ,thị dĩ hậu thuyết 。  行者於三處 住,無所畏懼,  hành giả ư tam xứ/xử  trụ/trú ,vô sở úy cụ , 以二因緣故:一者、善修十八 空;二者、般若波羅蜜威德故。 dĩ nhị nhân duyên cố :nhất giả 、thiện tu thập bát  không ;nhị giả 、Bát-nhã Ba-la-mật uy đức cố 。 【經】 爾時,三千大千世界中諸四天王天, 【Kinh 】 nhĩ thời ,tam thiên đại thiên thế giới trung chư Tứ Thiên vương thiên , 三十三天,夜摩天,兜率陀天,化樂天, tam thập tam thiên ,dạ ma thiên ,Đâu-Xuất-Đà Thiên ,Hoá Lạc Thiên , 他化自在天,乃至首陀婆諸天, tha hóa tự tại thiên ,nãi chí Thủ đà bà chư Thiên , 白佛言:「世尊!是善男子、善女人,能受持般若波羅蜜, bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,năng thọ trì Bát-nhã Ba-la-mật , 親近、讀、誦、正憶念,亦不離薩婆若心者, thân cận 、độc 、tụng 、chánh ức niệm ,diệc bất ly Tát bà nhã tâm giả , 我等常當守護! 「何以故?世尊! 「以菩薩摩訶薩因緣故,斷三惡道, ngã đẳng thường đương thủ hộ ! 「hà dĩ cố ?Thế Tôn ! 「dĩ Bồ-Tát Ma-ha-tát nhân duyên cố ,đoạn tam ác đạo , 斷天人貧,斷諸災患疾病飢餓。 đoạn Thiên Nhân bần ,đoạn chư tai hoạn tật bệnh cơ ngạ 。  「以菩薩因緣故,  「dĩ Bồ Tát nhân duyên cố , 便有十善道出世間;四禪、四無量心、四無色定;檀波羅蜜、尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘 tiện hữu thập thiện đạo xuất thế gian ;tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định ;đàn ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tì 梨耶波羅蜜、禪波羅蜜、般若波羅蜜;內空乃 lê-da Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật ;nội không nãi 至無法有法空;四念處乃至一切種智。 chí vô Pháp hữu pháp không ;tứ niệm xứ nãi chí nhất thiết chủng trí 。  「以菩薩因緣故,  「dĩ Bồ Tát nhân duyên cố , 世間便有生剎利大姓、婆羅門大姓、居士大家,諸王及轉輪聖王, thế gian tiện hữu sanh sát lợi Đại tính 、Bà-la-môn Đại tính 、Cư-sĩ Đại gia ,chư Vương cập Chuyển luân Thánh Vương , 四天王天乃至阿迦尼吒天。 「以菩薩因緣故, Tứ Thiên vương thiên nãi chí A Ca Ni Trá Thiên 。 「dĩ Bồ Tát nhân duyên cố , 有須陀洹、須陀洹果,乃至阿羅漢、阿羅漢果, hữu Tu đà Hoàn 、Tu-đà-hoàn quả ,nãi chí A-la-hán 、A-la-hán quả , 辟支佛、辟支佛道。 「以菩薩因緣故,有成就眾生、淨佛世界, Bích Chi Phật 、Bích Chi Phật đạo 。 「dĩ Bồ Tát nhân duyên cố ,hữu thành tựu chúng sanh 、tịnh Phật thế giới , 便有諸佛出現於世,便有轉法輪, tiện hữu chư Phật xuất hiện ư thế ,tiện hữu chuyển pháp luân , 知有佛寶、法寶、比丘僧寶。 「世尊!以是因緣故, tri hữu Phật bảo 、pháp bảo 、Tỳ-kheo tăng bảo 。 「Thế Tôn !dĩ thị nhân duyên cố , 一切世間諸天及人、阿脩羅,應守護是菩薩摩訶薩。 nhất thiết thế gian chư Thiên cập nhân 、A-tu-la ,ưng thủ hộ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 」佛語釋提桓因:「如是!如是!憍尸迦!以菩薩 」Phật ngữ Thích-đề-hoàn-nhân :「như thị !như thị !Kiêu-thi-ca !dĩ Bồ Tát 摩訶薩因緣故,斷三惡道, Ma-ha tát nhân duyên cố ,đoạn tam ác đạo , 乃至三寶出現於世。以是故,諸天及人、阿修羅常應守護, nãi chí Tam Bảo xuất hiện ư thế 。dĩ thị cố ,chư Thiên cập nhân 、A-tu-la thường ưng thủ hộ , 供養、恭敬、尊重、讚歎是菩薩摩訶薩。 cúng dường 、cung kính 、tôn trọng 、tán thán thị Bồ-Tát Ma-ha-tát 。  「憍尸迦!供養恭敬、尊重讚歎是菩薩摩訶薩,即是供養我。  「Kiêu-thi-ca !cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ,tức thị cúng dường ngã 。 以是故,是諸菩薩摩訶薩, dĩ thị cố ,thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát , 諸天及人、阿修羅常應守護, chư Thiên cập nhân 、A-tu-la thường ưng thủ hộ , 供養、恭敬、尊重、讚歎! 「憍尸迦!若三千大千世界,滿中聲聞、辟支佛, cúng dường 、cung kính 、tôn trọng 、tán thán ! 「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã tam thiên đại thiên thế giới ,mãn trung Thanh văn 、Bích Chi Phật , 譬如竹(竺-二+韋)稻麻叢林,若有善男子、善女人, thí như trúc (trúc -nhị +vi )đạo ma tùng lâm ,nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 供養、恭敬、尊重、讚歎, cúng dường 、cung kính 、tôn trọng 、tán thán , 不如供養、恭敬、尊重、讚歎初發心菩薩摩訶薩不離六波羅蜜所得福德。 bất như cúng dường 、cung kính 、tôn trọng 、tán thán sơ phát tâm Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ly lục Ba la mật sở đắc phước đức 。  「何以故?不以聲聞、辟支佛因緣故有菩薩摩訶薩及諸佛  「hà dĩ cố ?bất dĩ Thanh văn 、Bích Chi Phật nhân duyên cố hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát cập chư Phật 出現於世;以有菩薩摩訶薩因緣故, xuất hiện ư thế ;dĩ hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát nhân duyên cố , 有聲聞、辟支佛、諸佛出現於世。 「以是故, hữu Thanh văn 、Bích Chi Phật 、chư Phật xuất hiện ư thế 。 「dĩ thị cố , 憍尸迦!是諸菩薩摩訶薩, Kiêu-thi-ca !thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát , 一切世間諸天及人、阿修羅常應守護,供養、恭敬、尊重、讚歎。 nhất thiết thế gian chư Thiên cập nhân 、A-tu-la thường ưng thủ hộ ,cúng dường 、cung kính 、tôn trọng 、tán thán 。 」【論】 釋曰: 爾時諸天白佛:我等當守護是菩 」【luận 】 thích viết : nhĩ thời chư Thiên bạch Phật :ngã đẳng đương thủ hộ thị bồ  薩,與我等同事故;亦以求佛道者,  tát ,dữ ngã đẳng đồng sự cố ;diệc dĩ cầu Phật đạo giả , 能自 捨身樂欲,使一切眾生得樂故。 năng tự  xả thân lạc/nhạc dục ,sử nhất thiết chúng sanh đắc lạc/nhạc cố 。  「因菩薩斷 三惡道」者,菩薩雖未離欲,  「nhân Bồ Tát đoạn  tam ác đạo 」giả ,Bồ Tát tuy vị ly dục , 能遮眾生十 不善故,斷三惡道及天人貧諸災患等。 năng già chúng sanh thập  bất thiện cố ,đoạn tam ác đạo cập Thiên Nhân bần chư tai hoạn đẳng 。  行 十善故,開三善道門。  hạnh/hành/hàng  Thập thiện cố ,khai tam thiện đạo môn 。  或有菩薩見五欲過 罪,能離欲得四禪;以本願故,  hoặc hữu Bồ Tát kiến ngũ dục quá/qua  tội ,năng ly dục đắc tứ Thiền ;dĩ Bổn Nguyện cố , 起四無量心; 欲離種種因緣身苦故,起四無色定。 khởi tứ vô lượng tâm ; dục ly chủng chủng nhân duyên thân khổ cố ,khởi tứ vô sắc định 。  為 佛道故,修六波羅蜜乃至一切種智。  vi/vì/vị  Phật đạo cố ,tu lục Ba la mật nãi chí nhất thiết chủng trí 。  是法亦 自行,亦教人,以是福德道法,  thị pháp diệc  tự hạnh/hành/hàng ,diệc giáo nhân ,dĩ thị phước đức đạo pháp , 於眾生中展 轉相教,常在世間。 ư chúng sanh trung triển  chuyển tướng giáo ,thường tại thế gian 。  今當說是諸善法果報: 生剎利大姓,  kim đương thuyết thị chư thiện Pháp quả báo : sanh sát lợi Đại tính , 乃至三寶出現於世;如先義 中說。 今是菩薩結業生身,在因緣中, nãi chí Tam Bảo xuất hiện ư thế ;như tiên nghĩa  trung thuyết 。 kim thị Bồ Tát kết nghiệp sanh thân ,tại nhân duyên trung , 無有 力勢,而能說是善法,令眾生修行, vô hữu  lực thế ,nhi năng thuyết thị thiện Pháp ,lệnh chúng sanh tu hành , 我等云 何當不守護?譬如太子雖小, ngã đẳng vân  hà đương bất thủ hộ ?thí như Thái-Tử tuy tiểu , 群臣百官無 不奉承。 佛可諸天,述而成之。 quần thần bá quan vô  bất phụng thừa 。 Phật khả chư Thiên ,thuật nhi thành chi 。  「若供養菩 薩,即是供養佛」者,  「nhược/nhã cúng dường bồ  tát ,tức thị cúng dường Phật 」giả , 般若是三世佛母;若為 般若故,供養菩薩則為供養佛。 Bát-nhã thị tam thế Phật mẫu ;nhược/nhã vi/vì/vị  Bát-nhã cố ,cúng dường Bồ Tát tức vi/vì/vị cúng dường Phật 。  「不如供 養恭敬初發意菩薩」者,  「bất như cung/cúng  dưỡng cung kính sơ phát ý Bồ-tát 」giả ,  問曰: 二乘已證實 際,是一切眾生福田,  vấn viết : nhị thừa dĩ chứng thật  tế ,thị nhất thiết chúng sanh phước điền , 何以故不如初發意 菩薩? 答曰: 以三事故不如:一者、用薩婆 hà dĩ cố bất như sơ phát ý  Bồ Tát ? đáp viết : dĩ tam sự cố bất như :nhất giả 、dụng tát bà  若心行般若;二者、常不離六波羅蜜等諸  nhược/nhã tâm hành Bát-nhã ;nhị giả 、thường bất ly lục Ba la mật đẳng chư  功德;三者、由是菩薩斷三惡道、出生三乘,  công đức ;tam giả 、do thị Bồ Tát đoạn tam ác đạo 、xuất sanh tam thừa ,  依二乘人不能斷三惡道、出生三乘。  y nhị thừa nhân bất năng đoạn tam ác đạo 、xuất sanh tam thừa 。   大智度論釋滅諍亂品第三十一   Đại Trí Độ Luận thích diệt tránh loạn phẩm đệ tam thập nhất 【經】 爾時釋提桓因白佛言:「世尊!甚奇希有! 【Kinh 】 nhĩ thời Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thậm kì hy hữu ! 諸菩薩摩訶薩,是般若波羅蜜, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,thị Bát-nhã Ba-la-mật , 若聞、受持、親近、讀、誦、為他人說、正憶念時, nhược/nhã văn 、thọ trì 、thân cận 、độc 、tụng 、vi tha nhân thuyết 、chánh ức niệm thời , 得如是今世功德;亦成就眾生,淨佛世界, đắc như thị kim thế công đức ;diệc thành tựu chúng sanh ,tịnh Phật thế giới , 從一佛界至一佛界,供養諸佛,所欲供養之具,隨意即得。 tùng nhất Phật giới chí nhất Phật giới ,cúng dường chư Phật ,sở dục cúng dường chi cụ ,tùy ý tức đắc 。 從諸佛聞法,至得阿耨多羅三藐三菩提, tùng chư Phật văn Pháp ,chí đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 終不中忘。 「亦得家成就,母成就,生成就,眷屬成就, chung bất trung vong 。 「diệc đắc gia thành tựu ,mẫu thành tựu ,sanh thành tựu ,quyến thuộc thành tựu , 相成就,光明成就,眼成就,耳成就,三昧成就, tướng thành tựu ,quang minh thành tựu ,nhãn thành tựu ,nhĩ thành tựu ,tam muội thành tựu , 陀羅尼成就;是菩薩以方便力,變身如佛, Đà-la-ni thành tựu ;thị Bồ Tát dĩ phương tiện lực ,biến thân như Phật , 從一界至一界,到無佛處, tùng nhất giới chí nhất giới ,đáo vô Phật xứ/xử , 讚檀波羅蜜乃至般若波羅蜜,讚四禪、四無量心、四無色定, tán đàn ba-la-mật nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật ,tán tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định , 讚四念處乃至十八不共法;以方便力說法, tán tứ niệm xứ nãi chí thập bát bất cộng pháp ;dĩ phương tiện lực thuyết Pháp , 以三乘法度脫眾生,所謂聲聞、辟支佛、佛乘。 dĩ tam thừa pháp độ thoát chúng sanh ,sở vị Thanh văn 、Bích Chi Phật 、Phật thừa 。  「世尊!快哉!希有!受是般若波羅蜜,  「Thế Tôn !khoái tai !hy hữu !thọ/thụ thị Bát-nhã Ba-la-mật , 為已總攝五波羅蜜,乃至十八不共法;亦攝須陀洹果, vi/vì/vị dĩ tổng nhiếp ngũ Ba-la-mật ,nãi chí thập bát bất cộng pháp ;diệc nhiếp Tu-đà-hoàn quả , 乃至阿羅漢果、辟支佛道、佛道, nãi chí A-la-hán quả 、Bích Chi Phật đạo 、Phật đạo , 一切智、一切種智。 nhất thiết trí 、nhất thiết chủng trí 。 」 佛告釋提桓因:「如是!如是!憍尸迦!受是般若波羅蜜,為已總攝五波羅蜜, 」 Phật cáo Thích-đề-hoàn-nhân :「như thị !như thị !Kiêu-thi-ca !thọ/thụ thị Bát-nhã Ba-la-mật ,vi/vì/vị dĩ tổng nhiếp ngũ Ba-la-mật , 乃至一切種智。 「復次,憍尸迦!是般若波羅蜜, nãi chí nhất thiết chủng trí 。 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !thị Bát-nhã Ba-la-mật , 受持、親近、讀、誦、為他說、正憶念, thọ trì 、thân cận 、độc 、tụng 、vi/vì/vị tha thuyết 、chánh ức niệm , 是善男子、善女人所得今世功德, thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân sở đắc kim thế công đức , 汝一心諦聽!」 釋提桓因言:「唯!世尊!受教!」 佛告釋提桓因:「憍尸迦!若有外道諸梵志, nhữ nhất tâm đế thính !」 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「duy !Thế Tôn !thọ giáo !」 Phật cáo Thích-đề-hoàn-nhân :「Kiêu-thi-ca !nhược hữu ngoại đạo chư Phạm-chí , 若魔、若魔民,若增上慢人, nhược/nhã ma 、nhược/nhã ma dân ,nhược/nhã tăng thượng mạn nhân , 欲乖錯破壞菩薩般若波羅蜜心;是諸人適生此心,即時滅去, dục quai thác/thố phá hoại Bồ Tát Bát-nhã Ba-la-mật tâm ;thị chư nhân thích sanh thử tâm ,tức thời diệt khứ , 終不從願。 chung bất tùng nguyện 。  「何以故?憍尸迦!菩薩摩訶薩長夜行檀波羅蜜,  「hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát trường/trưởng dạ hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật , 行尸羅、羼提、毘梨耶、禪、般若波羅蜜。 「以眾生長夜貪諍故, hạnh/hành/hàng thi-la 、Sạn-đề 、tỳ lê da 、Thiền 、Bát-nhã Ba-la-mật 。 「dĩ chúng sanh trường/trưởng dạ tham tránh cố , 菩薩悉捨內外物,安立眾生於檀波羅蜜中。 Bồ Tát tất xả nội ngoại vật ,an lập chúng sanh ư đàn ba-la-mật trung 。 以眾生長夜破戒故,菩薩悉捨內外法, dĩ chúng sanh trường/trưởng dạ phá giới cố ,Bồ Tát tất xả nội ngoại Pháp , 安立眾生於戒;以眾生長夜鬪諍故,菩薩悉捨內外法, an lập chúng sanh ư giới ;dĩ chúng sanh trường/trưởng dạ đấu tranh cố ,Bồ Tát tất xả nội ngoại Pháp , 安立眾生於忍辱;以眾生長夜懈怠故, an lập chúng sanh ư nhẫn nhục ;dĩ chúng sanh trường/trưởng dạ giải đãi cố , 菩薩悉捨內外法,安立眾生於精進;以眾生長夜亂心故, Bồ Tát tất xả nội ngoại Pháp ,an lập chúng sanh ư tinh tấn ;dĩ chúng sanh trường/trưởng dạ loạn tâm cố , 菩薩悉捨內外法, Bồ Tát tất xả nội ngoại Pháp , 安立眾生於禪;以眾生長夜愚癡故,菩薩悉捨內外法, an lập chúng sanh ư Thiền ;dĩ chúng sanh trường/trưởng dạ ngu si cố ,Bồ Tát tất xả nội ngoại Pháp , 安立眾生於般若波羅蜜。 「以眾生長夜為愛結故流轉生死, an lập chúng sanh ư Bát-nhã Ba-la-mật 。 「dĩ chúng sanh trường/trưởng dạ vi/vì/vị ái kết cố lưu chuyển sanh tử , 是菩薩摩訶薩以方便力故,斷眾生愛結, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ phương tiện lực cố ,đoạn chúng sanh ái kết , 安立於四禪、四無量心、四無色定、四念處乃至 an lập ư tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định 、tứ niệm xứ nãi chí 八聖道分, bát Thánh đạo phần , 空、無相、無作三昧;安立眾生於須陀洹果,乃至阿羅漢果,辟支佛道,佛道。 không 、vô tướng 、vô tác tam muội ;an lập chúng sanh ư Tu-đà-hoàn quả ,nãi chí A-la-hán quả ,Bích Chi Phật đạo ,Phật đạo 。  「憍尸迦!是為菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,  「Kiêu-thi-ca !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 得現世功德。 「後世功德, đắc hiện thế công đức 。 「hậu thế công đức , 得阿耨多羅三藐三菩提;菩薩轉法輪所願滿足,入無餘涅槃。 đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ;Bồ Tát chuyển pháp luân sở nguyện mãn túc ,nhập Vô-Dư Niết-Bàn 。 憍尸迦!是為菩薩摩訶薩後世功德。 「復次, Kiêu-thi-ca !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát hậu thế công đức 。 「phục thứ , 憍尸迦!善男子、善女人,是般若波羅蜜,若聞、受持, Kiêu-thi-ca !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,thị Bát-nhã Ba-la-mật ,nhược/nhã văn 、thọ trì , 親近、讀、誦、為他說、正憶念,其所住處,魔若魔民, thân cận 、độc 、tụng 、vi/vì/vị tha thuyết 、chánh ức niệm ,kỳ sở trụ xứ ,ma nhược/nhã ma dân , 若外道梵志,增上慢人,欲輕毀難問, nhược/nhã ngoại đạo Phạm-chí ,tăng thượng mạn nhân ,dục khinh hủy nạn/nan vấn , 破壞般若波羅蜜,終不能成;其人惡心轉滅,功德轉增。 phá hoại Bát-nhã Ba-la-mật ,chung bất năng thành ;kỳ nhân ác tâm chuyển diệt ,công đức chuyển tăng 。 聞是般若波羅蜜故,漸以三乘道,得盡眾苦。 văn thị Bát-nhã Ba-la-mật cố ,tiệm dĩ tam thừa đạo ,đắc tận chúng khổ 。  「譬如,憍尸迦!有藥名摩祇,有蛇飢行索食,  「thí như ,Kiêu-thi-ca !hữu dược danh ma kì ,hữu xà cơ hạnh/hành/hàng tác/sách thực/tự , 見虫欲噉,虫趣藥所,藥氣力故,蛇不能前, kiến trùng dục đạm ,trùng thú dược sở ,dược khí lực cố ,xà bất năng tiền , 即便還去。何以故?是藥力能勝毒故。 tức tiện hoàn khứ 。hà dĩ cố ?thị dược lực năng thắng độc cố 。  「憍尸迦!摩祇藥有如是力。是善男子、善女人,是般若波羅蜜,  「Kiêu-thi-ca !ma kì dược hữu như thị lực 。thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,thị Bát-nhã Ba-la-mật , 若受持、親近、讀、誦、為他說、正憶念, nhược/nhã thọ trì 、thân cận 、độc 、tụng 、vi/vì/vị tha thuyết 、chánh ức niệm , 若有種種鬪諍起,欲來破壞者,以般若波羅蜜威力故, nhược hữu chủng chủng đấu tranh khởi ,dục lai phá hoại giả ,dĩ Bát-nhã Ba-la-mật uy lực cố , 隨所起處,即疾消滅,其人即生善心, tùy sở khởi xứ/xử ,tức tật tiêu diệt ,kỳ nhân tức sanh thiện tâm , 增益功德。 「何以故?是般若波羅蜜,能滅諸法諍亂。 tăng ích công đức 。 「hà dĩ cố ?thị Bát-nhã Ba-la-mật ,năng diệt chư Pháp tránh loạn 。 何等諸法? 「所謂婬、怒、癡;無明乃至大苦聚;諸蓋、 hà đẳng chư Pháp ? 「sở vị dâm 、nộ 、si ;vô minh nãi chí đại khổ tụ ;chư cái 、 結、使、纏;我見、人見,眾生見,斷見、常見, kết/kiết 、sử 、triền ;ngã kiến 、nhân kiến ,chúng sanh kiến ,đoạn kiến 、thường kiến , 垢見、淨見,有見、無見——如是一切諸見;慳貪、犯戒, cấu kiến 、tịnh kiến ,hữu kiến 、vô kiến ——như thị nhất thiết chư kiến ;xan tham 、phạm giới , 瞋恚、懈怠,亂意、無智;常想、樂想、淨想、我想, sân khuể 、giải đãi ,loạn ý 、vô trí ;thường tưởng 、lạc/nhạc tưởng 、tịnh tưởng 、ngã tưởng , 如是等愛行。 「著色, như thị đẳng ái hạnh/hành/hàng 。 「trước/trứ sắc , 著受、想、行、識;著檀波羅蜜、尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜、般 trước/trứ thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ;trước/trứ đàn ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、ba/bát 若波羅蜜;著內空、外空、內外空, nhược/nhã Ba-la-mật ;trước/trứ nội không 、ngoại không 、nội ngoại không , 乃至無法有法空;著四念處, nãi chí vô Pháp hữu pháp không ;trước/trứ tứ niệm xứ , 乃至十八不共法;著一切智、一切種智;著涅槃。 「是一切法諍亂,盡能滅, nãi chí thập bát bất cộng pháp ;trước/trứ nhất thiết trí 、nhất thiết chủng trí ;trước/trứ Niết-Bàn 。 「thị nhất thiết pháp tránh loạn ,tận năng diệt , 不令增長。 bất lệnh tăng trưởng 。 」【論】 釋曰: 「聞」者,若從佛,若菩薩, 」【luận 】 thích viết : 「văn 」giả ,nhược/nhã tùng Phật ,nhược/nhã Bồ Tát , 若餘說法人 邊,聞般若波羅蜜,是十方三世諸佛法寶藏。 nhược/nhã dư thuyết Pháp nhân  biên ,văn Bát-nhã Ba-la-mật ,thị thập phương tam thế chư Phật pháp bảo tạng 。  聞已,用信力故「受」;念力故「持」;得氣味故,  văn dĩ ,dụng tín lực cố 「thọ/thụ 」;niệm lực cố 「trì 」;đắc khí vị cố , 常 來承奉、諮受故「親近」;親近已,或看文,或口受, thường  lai thừa phụng 、ti thọ/thụ cố 「thân cận 」;thân cận dĩ ,hoặc khán văn ,hoặc khẩu thọ/thụ ,  故言「讀」;為常得不忘故「誦」;宣傳未聞,  cố ngôn 「độc 」;vi/vì/vị thường đắc bất vong cố 「tụng 」;tuyên truyền vị văn , 故 言「為他說」;聖人經書、直說難了故解義;觀 cố  ngôn 「vi/vì/vị tha thuyết 」;Thánh nhân Kinh thư 、trực thuyết nạn/nan liễu cố giải nghĩa ;quán  諸佛法不可思議,  chư Phật Pháp bất khả tư nghị , 有大悲於眾生故說法; 不以邪見戲論求佛法,如佛意旨不著故, hữu đại bi ư chúng sanh cố thuyết Pháp ; bất dĩ tà kiến hí luận cầu Phật Pháp ,như Phật ý chỉ bất trước cố ,  說法亦不著;除四顛倒等諸邪憶念故,  thuyết Pháp diệc bất trước ;trừ tứ điên đảo đẳng chư tà ức niệm cố , 住 四念處正憶念中。但為得道故,不為戲論, trụ/trú  tứ niệm xứ chánh ức niệm trung 。đãn vi/vì/vị đắc đạo cố ,bất vi/vì/vị hí luận ,  名為「正憶念」。正憶念是一切善法之根本,  danh vi 「chánh ức niệm 」。chánh ức niệm thị nhất thiết thiện pháp chi căn bản , 修 習行者初入, tu  tập hành giả sơ nhập , 名為「正憶念」;常行得禪定故 名為「修」。 「今世功德」者,如先說義。 danh vi 「chánh ức niệm 」;thường hạnh/hành/hàng đắc Thiền định cố  danh vi 「tu 」。 「kim thế công đức 」giả ,như tiên thuyết nghĩa 。 今釋提桓因 更說今世功德,所謂「教化眾生, kim Thích-đề-hoàn-nhân  cánh thuyết kim thế công đức ,sở vị 「giáo hóa chúng sanh , 乃至令眾 生得三乘。」先說般若波羅蜜攝三乘, nãi chí lệnh chúng  sanh đắc tam thừa 。」tiên thuyết Bát-nhã Ba-la-mật nhiếp tam thừa , 令解 其義,是故言:「般若波羅蜜中攝五波羅蜜, lệnh giải  kỳ nghĩa ,thị cố ngôn :「Bát-nhã Ba-la-mật trung nhiếp ngũ Ba-la-mật , 乃 至一切種智。」佛可其所說者,欲令人信故。 nãi  chí nhất thiết chủng trí 。」Phật khả kỳ sở thuyết giả ,dục lệnh nhân tín cố 。  「所得今世功德,汝一心諦聽」者,  「sở đắc kim thế công đức ,nhữ nhất tâm đế thính 」giả , 上略說今世 功德,佛今欲廣說其事, thượng lược thuyết kim thế  công đức ,Phật kim dục quảng thuyết kỳ sự , 難信故言「一 心諦聽」。 復次,因小果大, nạn/nan tín cố ngôn 「nhất  tâm đế thính 」。 phục thứ ,nhân tiểu quả Đại , 難信故言「一心諦 聽」。 帝釋雖信受,人不知故, nạn/nan tín cố ngôn 「nhất tâm đế  thính 」。 Đế Thích tuy tín thọ ,nhân bất tri cố , 言:「唯!世尊!」是般 若波羅蜜,雖不可破壞, ngôn :「duy !Thế Tôn !」thị ba/bát  nhược/nhã Ba-la-mật ,tuy bất khả phá hoại , 而宣示實相語言 可破,語言破故,信心未定者亦可破, nhi tuyên thị thật tướng ngữ ngôn  khả phá ,ngữ ngôn phá cố ,tín tâm vị định giả diệc khả phá , 是故 說:「若外道梵志等來,欲破壞般若波羅蜜。 thị cố  thuyết :「nhược/nhã ngoại đạo Phạm-chí đẳng lai ,dục phá hoại Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 「梵志」者,是一切出家外道, 」 「Phạm-chí 」giả ,thị nhất thiết xuất gia ngoại đạo , 若有承用其法 者,亦名梵志。梵志愛著其法,聞實相空法, nhược hữu thừa dụng kỳ Pháp  giả ,diệc danh Phạm-chí 。Phạm-chí ái trước kỳ Pháp ,văn thật tướng không pháp ,  不信故欲破壞。 「魔若魔民」,如先說。  bất tín cố dục phá hoại 。 「ma nhược/nhã ma dân 」,như tiên thuyết 。  「增上 慢人」者,是佛弟子,得禪定未得聖道,  「tăng thượng  mạn nhân 」giả ,thị Phật đệ tử ,đắc Thiền định vị đắc Thánh đạo , 自謂 已得。是人聞無須陀洹,乃至無阿羅漢, tự vị  dĩ đắc 。thị nhân văn vô Tu đà Hoàn ,nãi chí vô A-la-hán , 無 道、無涅槃,便發增上慢,生忿惱心, vô  đạo 、vô Niết-Bàn ,tiện phát tăng thượng mạn ,sanh phẫn não tâm , 欲破 是實相空法。 是般若波羅蜜神力故, dục phá  thị thật tướng không pháp 。 thị Bát-nhã Ba-la-mật thần lực cố , 令彼惡 心即時滅去,終不成願。 如人以手障鉾, lệnh bỉ ác  tâm tức thời diệt khứ ,chung bất thành nguyện 。 như nhân dĩ thủ chướng 鉾, 但 自傷其手,鉾無所損。 đãn  tự thương kỳ thủ ,鉾vô sở tổn 。 何以故?菩薩於內外 法不著:眾生從無始世界來, hà dĩ cố ?Bồ Tát ư nội ngoại  Pháp bất trước :chúng sanh tùng vô thủy thế giới lai , 常著內外法 故起鬪諍。菩薩捨內外著處, thường trước/trứ nội ngoại Pháp  cố khởi đấu tranh 。Bồ Tát xả nội ngoại trước/trứ xứ/xử , 自安立六波 羅蜜;教化眾生,令捨內外鬪法, tự an lập lục ba  La mật ;giáo hóa chúng sanh ,lệnh xả nội ngoại đấu Pháp , 安立眾 生於六波羅蜜。是無量世修集福德力, an lập chúng  sanh ư lục Ba la mật 。thị vô lượng thế tu tập phước đức lực , 鬪諍 根盡故,雖有鬪亂事來,不能得便。 đấu tranh  căn tận cố ,tuy hữu đấu loạn sự lai ,bất năng đắc tiện 。  譬如 毒蛇欲食蝦蟇,常隨逐之,  thí như  độc xà dục thực/tự hà 蟇,thường tùy trục chi , 蝦蟇到摩祇藥 所,蛇聞藥氣,毒即消歇;是壞法惡人, hà 蟇đáo ma kì dược  sở ,xà văn dược khí ,độc tức tiêu hiết ;thị hoại pháp ác nhân , 亦復如 是,欲壞行般若波羅蜜人,常隨逐之, diệc phục như  thị ,dục hoại hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật nhân ,thường tùy trục chi , 以 般若力勢故,瞋恚、邪見之毒,即時消滅。 dĩ  Bát-nhã lực thế cố ,sân khuể 、tà kiến chi độc ,tức thời tiêu diệt 。  有降 伏得道者,有作弟子者,有復道還去者。  hữu hàng  phục đắc đạo giả ,hữu tác đệ-tử giả ,hữu phục đạo hoàn khứ giả 。  是般若波羅蜜,能破無明等諸結使,  thị Bát-nhã Ba-la-mật ,năng phá vô minh đẳng chư kết/kiết sử , 滅諸斷 常邪見等,能滅著五眾乃至涅槃, diệt chư đoạn  thường tà kiến đẳng ,năng diệt trước/trứ ngũ chúng nãi chí Niết-Bàn , 何況瞋 恚、嫉妬、鬪亂之事而不能滅! 【經】 「復次, hà huống sân  nhuế/khuể 、tật đố 、đấu loạn chi sự nhi bất năng diệt ! 【Kinh 】 「phục thứ , 憍尸迦!三千大千世界中,諸四天王天, Kiêu-thi-ca !tam thiên đại thiên thế giới trung ,chư Tứ Thiên vương thiên , 諸釋提桓因,諸梵天王,乃至阿迦尼吒天, chư Thích-đề-hoàn-nhân ,chư phạm thiên vương ,nãi chí A Ca Ni Trá Thiên , 常守護是善男子、善女人, thường thủ hộ thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 能受持、供養、讀、誦、為他說、正憶念般若波羅蜜者;十方現在諸佛, năng thọ trì 、cúng dường 、độc 、tụng 、vi/vì/vị tha thuyết 、chánh ức niệm Bát-nhã Ba-la-mật giả ;thập phương hiện tại chư Phật , 亦共擁護是善男子、善女人, diệc cọng ủng hộ thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 能聞、受持、供養、讀、誦、為他說、正憶念般若波羅蜜者。 「是善男子、善女人, năng văn 、thọ trì 、cúng dường 、độc 、tụng 、vi/vì/vị tha thuyết 、chánh ức niệm Bát-nhã Ba-la-mật giả 。 「thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 不善法滅,善法轉增,所謂檀波羅蜜轉增, bất thiện pháp diệt ,thiện Pháp chuyển tăng ,sở vị đàn ba-la-mật chuyển tăng , 以無所得故;乃至般若波羅蜜轉增, dĩ vô sở đắc cố ;nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật chuyển tăng , 以無所得故;內空轉增,乃至無法有法空轉增, dĩ vô sở đắc cố ;nội không chuyển tăng ,nãi chí vô Pháp hữu pháp không chuyển tăng , 以無所得故;四念處乃至十八不共法轉增, dĩ vô sở đắc cố ;tứ niệm xứ nãi chí thập bát bất cộng pháp chuyển tăng , 以無所得故;諸三昧門,諸陀羅尼門, dĩ vô sở đắc cố ;chư tam muội môn ,chư đà-la-ni môn , 一切智、一切種智轉增,以無所得故。 nhất thiết trí 、nhất thiết chủng trí chuyển tăng ,dĩ vô sở đắc cố 。  「是善男子、善女人所說,人皆信受。 「親友堅固,  「thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân sở thuyết ,nhân giai tín thọ 。 「thân hữu kiên cố , 不說無益之語;不為瞋恚所覆,不為憍慢、慳貪、嫉妬所覆。 bất thuyết vô ích chi ngữ ;bất vi/vì/vị sân khuể sở phước ,bất vi/vì/vị kiêu mạn 、xan tham 、tật đố sở phước 。  「是人自不殺生,教人不殺生,讚不殺生法,  「thị nhân tự bất sát sanh ,giáo nhân bất sát sanh ,tán bất sát sanh Pháp , 亦歡喜讚歎不殺生者。自遠離不與取, diệc hoan hỉ tán thán bất sát sanh giả 。tự viễn ly bất dữ thủ , 亦教人遠離不與取,讚遠離不與取法, diệc giáo nhân viễn ly bất dữ thủ ,tán viễn ly bất dữ thủ Pháp , 亦歡喜讚歎遠離不與取者。自不邪婬,教人不邪婬, diệc hoan hỉ tán thán viễn ly bất dữ thủ giả 。tự bất tà dâm ,giáo nhân bất tà dâm , 讚不邪婬法,亦歡喜讚歎不邪婬者。 tán bất tà dâm Pháp ,diệc hoan hỉ tán thán bất tà dâm giả 。 自不妄語,教人不妄語,讚不妄語法, tự bất vọng ngữ ,giáo nhân bất vọng ngữ ,tán bất vọng ngữ Pháp , 亦歡喜讚歎不妄語者;兩舌、惡口、無利益語,亦如是。 diệc hoan hỉ tán thán bất vọng ngữ giả ;lưỡng thiệt 、ác khẩu 、vô lợi ích ngữ ,diệc như thị 。 自不貪教人不貪,讚不貪法, tự bất tham giáo nhân bất tham ,tán bất tham Pháp , 亦歡喜讚歎不貪者;不瞋惱、不邪見,亦如是。 「自行檀波羅蜜, diệc hoan hỉ tán thán bất tham giả ;bất sân não 、bất tà kiến ,diệc như thị 。 「tự hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật , 教人行檀波羅蜜,讚行檀波羅蜜法, giáo nhân hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật ,tán hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật Pháp , 亦歡喜讚歎行檀波羅蜜者。自行尸羅波羅蜜, diệc hoan hỉ tán thán hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật giả 。tự hạnh/hành/hàng thi-la Ba-la-mật , 教人行尸羅波羅蜜,讚尸羅波羅蜜, giáo nhân hạnh/hành/hàng thi-la Ba-la-mật ,tán thi-la Ba-la-mật , 亦歡喜讚歎行尸羅波羅蜜者。自行羼提波羅蜜, diệc hoan hỉ tán thán hạnh/hành/hàng thi-la Ba-la-mật giả 。tự hạnh/hành/hàng Sạn-đề Ba-la-mật , 教人行羼提波羅蜜,讚羼提波羅蜜, giáo nhân hạnh/hành/hàng Sạn-đề Ba-la-mật ,tán Sạn-đề Ba-la-mật , 亦歡喜讚歎行羼提波羅蜜者。自行毘梨耶波羅蜜, diệc hoan hỉ tán thán hạnh/hành/hàng Sạn-đề Ba-la-mật giả 。tự hạnh/hành/hàng Tỳ-lê-da Ba-la-mật , 教人行毘梨耶波羅蜜,讚毘梨耶波羅蜜, giáo nhân hạnh/hành/hàng Tỳ-lê-da Ba-la-mật ,tán Tỳ-lê-da Ba-la-mật , 亦歡喜讚歎行毘梨耶波羅蜜者。自行禪波羅蜜, diệc hoan hỉ tán thán hạnh/hành/hàng Tỳ-lê-da Ba-la-mật giả 。tự hạnh/hành/hàng Thiền Ba-la-mật , 教人行禪波羅蜜,讚禪波羅蜜, giáo nhân hạnh/hành/hàng Thiền Ba-la-mật ,tán Thiền Ba-la-mật , 亦歡喜讚歎行禪波羅蜜者。自行般若波羅蜜, diệc hoan hỉ tán thán hạnh/hành/hàng Thiền Ba-la-mật giả 。tự hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 教人行般若波羅蜜,讚般若波羅蜜, giáo nhân hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,tán Bát-nhã Ba-la-mật , 亦歡喜讚歎行般若波羅蜜者。 「自修內空,教人修內空, diệc hoan hỉ tán thán hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật giả 。 「tự tu nội không ,giáo nhân tu nội không , 讚內空,亦歡喜讚歎修內空者。 tán nội không ,diệc hoan hỉ tán thán tu nội không giả 。 乃至自修無法有法空,教人修無法有法空, nãi chí tự tu vô Pháp hữu pháp không ,giáo nhân tu vô Pháp hữu pháp không , 讚無法有法空,亦歡喜讚歎修無法有法空者。 tán vô Pháp hữu pháp không ,diệc hoan hỉ tán thán tu vô Pháp hữu pháp không giả 。  「自入一切三昧中,教人入一切三昧中,讚一切三昧,  「tự nhập nhất thiết tam muội trung ,giáo nhân nhập nhất thiết tam muội trung ,tán nhất thiết tam muội , 亦歡喜讚歎入一切三昧者。 「自得陀羅尼, diệc hoan hỉ tán thán nhập nhất thiết tam muội giả 。 「tự đắc Đà-la-ni , 教人得陀羅尼,讚陀羅尼, giáo nhân đắc Đà-la-ni ,tán Đà-la-ni , 亦歡喜讚歎得陀羅尼者。 「自入初禪,教人入初禪,讚初禪, diệc hoan hỉ tán thán đắc Đà-la-ni giả 。 「tự nhập sơ Thiền ,giáo nhân nhập sơ Thiền ,tán sơ Thiền , 亦歡喜讚歎入初禪者。二禪、三禪、四禪亦如是。 diệc hoan hỉ tán thán nhập sơ Thiền giả 。nhị Thiền 、tam Thiền 、tứ Thiền diệc như thị 。 「自入慈心中,教人入慈心中,讚慈心, 「tự nhập từ tâm trung ,giáo nhân nhập từ tâm trung ,tán từ tâm , 亦歡喜讚歎入慈心者。悲、喜、捨心亦如是。 diệc hoan hỉ tán thán nhập từ tâm giả 。bi 、hỉ 、xả tâm diệc như thị 。  「自入無邊空處,教人入無邊空處,讚無邊空處,  「tự nhập vô biên không xứ ,giáo nhân nhập vô biên không xứ ,tán vô biên không xứ , 亦歡喜讚歎入無邊空處者。 diệc hoan hỉ tán thán nhập vô biên không xứ giả 。 無邊識處、無所有處、非有想非無想處亦如是。 「自修四念處, vô biên thức xứ/xử 、vô sở hữu xứ 、Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử diệc như thị 。 「tự tu tứ niệm xứ , 教人修四念處,讚四念處, giáo nhân tu tứ niệm xứ ,tán tứ niệm xứ , 亦歡喜讚歎修四念處者。 diệc hoan hỉ tán thán tu tứ niệm xứ giả 。 四正勤、四如意足、五根、五力、七覺分、八聖道分亦如是。 「自修空、無相、無作三昧, tứ chánh cần 、tứ như ý túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác phần 、bát Thánh đạo phần diệc như thị 。 「tự tu không 、vô tướng 、vô tác tam muội , 教人修空、無相、無作三昧, giáo nhân tu không 、vô tướng 、vô tác tam muội , 讚空、無相、無作三昧,亦歡喜讚歎修空、無相、無作三昧者。 tán không 、vô tướng 、vô tác tam muội ,diệc hoan hỉ tán thán tu không 、vô tướng 、vô tác tam muội giả 。  「自入八解脫中,教人入八解脫,讚八解脫,  「tự nhập bát giải thoát trung ,giáo nhân nhập bát giải thoát ,tán bát giải thoát , 亦歡喜讚歎入八解脫者。 diệc hoan hỉ tán thán nhập bát giải thoát giả 。  「自入九次第定中,教人入九次第定,讚九次第定,  「tự nhập cửu thứ đệ định trung ,giáo nhân nhập cửu thứ đệ định ,tán cửu thứ đệ định , 亦歡喜讚歎入九次第定者。 diệc hoan hỉ tán thán nhập cửu thứ đệ định giả 。  「自修佛十力、四無所畏、四無礙智、大慈大悲、十八不共法亦如是。  「tự tu Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí 、đại từ đại bi 、thập bát bất cộng pháp diệc như thị 。 自行不謬錯法、自行常捨法, tự hạnh/hành/hàng bất mậu thác/thố Pháp 、tự hạnh/hành/hàng thường xả Pháp , 教人行不謬錯法、常捨法,讚不謬錯法、常捨法, giáo nhân hạnh/hành/hàng bất mậu thác/thố Pháp 、thường xả Pháp ,tán bất mậu thác/thố Pháp 、thường xả Pháp , 亦歡喜讚歎行不謬錯法、常捨法者。 「自得一切種智, diệc hoan hỉ tán thán hạnh/hành/hàng bất mậu thác/thố Pháp 、thường xả Pháp giả 。 「tự đắc nhất thiết chủng trí , 教人得一切種智,讚一切種智, giáo nhân đắc nhất thiết chủng trí ,tán nhất thiết chủng trí , 亦歡喜讚歎得一切種智者。 「是菩薩摩訶薩行六波羅蜜時, diệc hoan hỉ tán thán đắc nhất thiết chủng trí giả 。 「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng lục Ba la mật thời , 所有布施與眾生共已, sở hữu bố thí dữ chúng sanh cọng dĩ , 迴向阿耨多羅三藐三菩提,以無所得故。 hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,dĩ vô sở đắc cố 。 所有持戒、忍辱、精進、禪定、智慧,與眾生共已,迴向阿耨多羅三藐三菩提, sở hữu trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định 、trí tuệ ,dữ chúng sanh cọng dĩ , hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 是亦無所得故。 thị diệc vô sở đắc cố 。  「是善男子、善女人如是行六波羅蜜時,作是念:我若不布施,當生貧窮家,  「thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân như thị hạnh/hành/hàng lục Ba la mật thời ,tác thị niệm :ngã nhược/nhã bất bố thí ,đương sanh bần cùng gia , 不能成就眾生、淨佛世界, bất năng thành tựu chúng sanh 、tịnh Phật thế giới , 亦不能得一切種智。我若不持戒,當生三惡道中,尚不得人身, diệc bất năng đắc nhất thiết chủng trí 。ngã nhược/nhã bất trì giới ,đương sanh tam ác đạo trung ,thượng bất đắc nhân thân , 何況能成就眾生、淨佛世界, hà huống năng thành tựu chúng sanh 、tịnh Phật thế giới , 得一切種智!我若不修忍辱,則當諸根毀壞,色不具足, đắc nhất thiết chủng trí !ngã nhược/nhã bất tu nhẫn nhục ,tức đương chư căn hủy hoại ,sắc bất cụ túc , 不能得菩薩具足色身, bất năng đắc Bồ Tát cụ túc sắc thân , 眾生見者必至阿耨多羅三藐三菩提, chúng sanh kiến giả tất chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 亦不能得以具足色身成就眾生、淨佛世界,得一切種智。我若懈怠, diệc bất năng đắc dĩ cụ túc sắc thân thành tựu chúng sanh 、tịnh Phật thế giới ,đắc nhất thiết chủng trí 。ngã nhược/nhã giải đãi , 不能得菩薩道,亦不能得成就眾生、淨佛世界, bất năng đắc Bồ Tát đạo ,diệc bất năng đắc thành tựu chúng sanh 、tịnh Phật thế giới , 得一切種智。我若亂心,不能得生諸禪定, đắc nhất thiết chủng trí 。ngã nhược/nhã loạn tâm ,bất năng đắc sanh chư Thiền định , 不能以此禪定成就眾生、淨佛世界,得一切種智。 bất năng dĩ thử Thiền định thành tựu chúng sanh 、tịnh Phật thế giới ,đắc nhất thiết chủng trí 。 我若無智,不能得方便智, ngã nhược/nhã vô trí ,bất năng đắc phương tiện trí , 以方便智過聲聞、辟支佛地,成就眾生、淨佛世界,得一切種智。 dĩ phương tiện trí quá/qua Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ,thành tựu chúng sanh 、tịnh Phật thế giới ,đắc nhất thiết chủng trí 。  「是菩薩復作是思惟:我不應隨慳貪故不具足  「thị Bồ Tát phục tác thị tư tánh :ngã bất ưng tùy xan tham cố bất cụ túc 檀波羅蜜, đàn ba-la-mật , 不應隨犯戒故不具足尸羅波羅蜜,不應隨瞋恚故不具足羼提波羅蜜, bất ưng tùy phạm giới cố bất cụ túc thi-la Ba-la-mật ,bất ưng tùy sân khuể cố bất cụ túc Sạn-đề Ba-la-mật , 不應隨懈怠故不具足毘梨耶波羅蜜, bất ưng tùy giải đãi cố bất cụ túc Tỳ-lê-da Ba-la-mật , 不應隨亂意故不具足禪波羅蜜, bất ưng tùy loạn ý cố bất cụ túc Thiền Ba-la-mật , 不應隨癡心故不具足般若波羅蜜。 bất ưng tùy si tâm cố bất cụ túc Bát-nhã Ba-la-mật 。 若不具足檀波羅蜜、尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜、 nhược/nhã bất cụ túc đàn ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、 般若波羅蜜,我終不能出到一切種智。 Bát-nhã Ba-la-mật ,ngã chung bất năng xuất đáo nhất thiết chủng trí 。  「如是善男子、善女人,  「như thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 是般若波羅蜜受持、親近、讀、誦、為他說、正憶念,亦不離薩婆若心, thị Bát-nhã Ba-la-mật thọ trì 、thân cận 、độc 、tụng 、vi/vì/vị tha thuyết 、chánh ức niệm ,diệc bất ly Tát bà nhã tâm , 得是今世、後世功德。 đắc thị kim thế 、hậu thế công đức 。 」 釋提桓因白佛言:「世尊!希有!是菩薩摩訶薩般若波羅蜜, 」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hy hữu !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật , 為迴向薩婆若心故,亦為不高心故。 vi/vì/vị hồi hướng Tát bà nhã tâm cố ,diệc vi/vì/vị bất cao tâm cố 。 」 佛告釋提桓因:「憍尸迦!云何菩薩摩訶薩般若波羅蜜, 」 Phật cáo Thích-đề-hoàn-nhân :「Kiêu-thi-ca !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật , 為迴向薩婆若心故, vi/vì/vị hồi hướng Tát bà nhã tâm cố , 亦為不高心故?」 釋提桓因白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩若行世間檀波羅蜜, diệc vi/vì/vị bất cao tâm cố ?」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã hạnh/hành/hàng thế gian đàn ba-la-mật , 布施諸佛辟支佛、聲聞, bố thí chư Phật Bích Chi Phật 、Thanh văn , 及諸貧窮乞匂行路人,是菩薩無方便故生高心。 cập chư bần cùng khất 匂hạnh/hành/hàng lộ nhân ,thị Bồ Tát vô phương tiện cố sanh cao tâm 。 若行世間尸羅波羅蜜,言我行尸羅波羅蜜, nhược/nhã hạnh/hành/hàng thế gian thi-la Ba-la-mật ,ngôn ngã hạnh/hành/hàng thi-la Ba-la-mật , 我能具足尸羅波羅蜜, ngã năng cụ túc thi-la Ba-la-mật , 無方便故生高心;言我行羼提波羅蜜,毘梨耶波羅蜜, vô phương tiện cố sanh cao tâm ;ngôn ngã hạnh/hành/hàng Sạn-đề Ba-la-mật ,Tỳ-lê-da Ba-la-mật , 禪波羅蜜;我行般若波羅蜜,我修般若波羅蜜以是世間般若波羅蜜, Thiền Ba-la-mật ;ngã hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,ngã tu Bát-nhã Ba-la-mật dĩ thị thế gian Bát-nhã Ba-la-mật , 無方便故生高心。 vô phương tiện cố sanh cao tâm 。 世尊!菩薩修世間四念處時,自念言:我修四念處,我具足四念處, Thế Tôn !Bồ Tát tu thế gian tứ niệm xứ thời ,tự niệm ngôn :ngã tu tứ niệm xứ ,ngã cụ túc tứ niệm xứ , 無方便力故生高心。 vô phương tiện lực cố sanh cao tâm 。 我修四正懃、四如意足、五根、五力、七覺分、八聖道分;自念言:我修空、無相、 ngã tu tứ chánh cần 、tứ như ý túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác phần 、bát Thánh đạo phần ;tự niệm ngôn :ngã tu không 、vô tướng 、 無作三昧;我修一切三昧門, vô tác tam muội ;ngã tu nhất thiết tam muội môn , 當得一切陀羅尼門;我修佛十力、四無所畏、十八不共法;我 đương đắc nhất thiết đà-la-ni môn ;ngã tu Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、thập bát bất cộng pháp ;ngã 當成就眾生,我當淨佛世界, đương thành tựu chúng sanh ,ngã đương tịnh Phật thế giới , 我當得一切種智——著吾我無方便力故生高心。 ngã đương đắc nhất thiết chủng trí ——trước/trứ ngô ngã vô phương tiện lực cố sanh cao tâm 。 世尊!如是菩薩摩訶薩行世間善法,著吾我故生高心。 Thế Tôn !như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thế gian thiện Pháp ,trước/trứ ngô ngã cố sanh cao tâm 。 「世尊!若菩薩摩訶薩行出世間檀波羅蜜, 「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng xuất thế gian đàn ba-la-mật , 不得施者,不得受者, bất đắc thí giả ,bất đắc thọ/thụ giả , 不得施物;如是菩薩摩訶薩行出世間檀波羅蜜,為迴向薩婆若故, bất đắc thí vật ;như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng xuất thế gian đàn ba-la-mật ,vi/vì/vị hồi hướng Tát bà nhã cố , 亦不生高心。行尸羅波羅蜜, diệc bất sanh cao tâm 。hạnh/hành/hàng thi-la Ba-la-mật , 尸羅不可得;行羼提波羅蜜, thi-la bất khả đắc ;hạnh/hành/hàng Sạn-đề Ba-la-mật , 羼提不可得;行毘梨耶波羅蜜,毘梨耶不可得;行禪波羅蜜, Sạn-đề bất khả đắc ;hạnh/hành/hàng Tỳ-lê-da Ba-la-mật ,tỳ lê da bất khả đắc ;hạnh/hành/hàng Thiền Ba-la-mật , 禪不可得;行般若波羅蜜,般若不可得;修四念處, Thiền bất khả đắc ;hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,Bát-nhã bất khả đắc ;tu tứ niệm xứ , 四念處不可得;乃至修十八不共法, tứ niệm xứ bất khả đắc ;nãi chí tu thập bát bất cộng pháp , 十八不共法不可得;修大慈大悲, thập bát bất cộng pháp bất khả đắc ;tu đại từ đại bi , 大慈大悲不可得;乃至修一切種智,一切種智不可得。 đại từ đại bi bất khả đắc ;nãi chí tu nhất thiết chủng trí ,nhất thiết chủng trí bất khả đắc 。 世尊!如是菩薩摩訶薩般若波羅蜜,為迴向薩婆若故, Thế Tôn !như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật ,vi/vì/vị hồi hướng Tát bà nhã cố , 亦為不生高心故。 diệc vi ất sanh cao tâm cố 。 」【論】 問曰: 先已說魔若魔民等三種人欲 」【luận 】 vấn viết : tiên dĩ thuyết ma nhược/nhã ma dân đẳng tam chủng nhân dục  破壞般若,  phá hoại Bát-nhã , 今何以故重說? 答曰: 佛先說 三種人來求便恐怖,欲令愁惱。 中來者, kim hà dĩ cố trọng thuyết ? đáp viết : Phật tiên thuyết  tam chủng nhân lai cầu tiện khủng bố ,dục lệnh sầu não 。 trung lai giả , 不 為惱人,但欲破毀般若波羅蜜, bất  vi/vì/vị não nhân ,đãn dục phá hủy Bát-nhã Ba-la-mật , 不隨其 願,不能得破。 後來三種人, bất tùy kỳ  nguyện ,bất năng đắc phá 。 hậu lai tam chủng nhân , 雖欲生心破 壞即時滅去。 「所語人皆信受」者, tuy dục sanh tâm phá  hoại tức thời diệt khứ 。 「sở ngữ nhân giai tín thọ 」giả , 是菩薩常 令不善法斷滅,善法轉增, thị Bồ Tát thường  lệnh bất thiện pháp đoạn điệt ,thiện Pháp chuyển tăng , 所謂檀波羅蜜乃 至一切種智。是人修集福德、智慧故, sở vị đàn ba-la-mật nãi  chí nhất thiết chủng trí 。thị nhân tu tập phước đức 、trí tuệ cố , 成大 威德;設使妄語,人皆信受, thành Đại  uy đức ;thiết sử vọng ngữ ,nhân giai tín thọ , 何況實語! 「親友堅 固」者,是人於一切眾生中,深有慈悲心, hà huống thật ngữ ! 「thân hữu kiên  cố 」giả ,thị nhân ư nhất thiết chúng sanh trung ,thâm hữu từ bi tâm , 何 況親友於我有益!是菩薩愛敬佛道, hà  huống thân hữu ư ngã hữu ích !thị Bồ Tát ái kính Phật đạo , 知身 口無常故,不說無益之言。 以善法增長故, tri thân  khẩu vô thường cố ,bất thuyết vô ích chi ngôn 。 dĩ thiện Pháp tăng trưởng cố ,  瞋恚等煩惱不能覆心。  sân khuể đẳng phiền não bất năng phước tâm 。 行者作是念:結使 雖起,智慧思惟,不令覆心;結使若起, hành giả tác thị niệm :kết/kiết sử  tuy khởi ,trí tuệ tư tánh ,bất lệnh phước tâm ;kết/kiết sử nhược/nhã khởi , 今世 不善,後世不善,妨於佛道!設使心起結使, kim thế  bất thiện ,hậu thế bất thiện ,phương ư Phật đạo !thiết sử tâm khởi kết/kiết sử ,  不起口業;設口業起,不成身業;設身業起,  bất khởi khẩu nghiệp ;thiết khẩu nghiệp khởi ,bất thành thân nghiệp ;thiết thân nghiệp khởi ,  不至大惡,如凡夫人也。  bất chí Đại ác ,như phàm phu nhân dã 。 是菩薩雖卑陋 鄙賤,以行勝法故,得在勝人數中, thị Bồ Tát tuy ti lậu  bỉ tiện ,dĩ hạnh/hành/hàng thắng Pháp cố ,đắc tại thắng nhân số trung , 是今 世功德。 是人深樂善法故, thị kim  thế công đức 。 thị nhân thâm lạc/nhạc thiện Pháp cố , 能於善法四種 正行求;二乘人不能具足四行, năng ư thiện Pháp tứ chủng  chánh hạnh cầu ;nhị thừa nhân bất năng cụ túc tứ hạnh/hành/hàng , 以不深樂 善法故。所謂自不殺生, dĩ bất thâm lạc/nhạc  thiện Pháp cố 。sở vị tự bất sát sanh , 慈悲一切;深自利 故,亦教他;慈是一切賢聖法故, từ bi nhất thiết ;thâm tự lợi  cố ,diệc giáo tha ;từ thị nhất thiết hiền thánh pháp cố , 常讚歎;是 菩薩常欲令人得樂故,見有不殺者, thường tán thán ;thị  Bồ Tát thường dục lệnh nhân đắc lạc/nhạc cố ,kiến hữu bất sát giả , 歡喜 愛樂。 乃至一切種智亦如是。 上四種行廣說, hoan hỉ  ái lạc 。 nãi chí nhất thiết chủng trí diệc như thị 。 thượng tứ chủng hạnh/hành/hàng quảng thuyết ,  今略說一切功德,總攝入六波羅蜜中,  kim lược thuyết nhất thiết công đức ,tổng nhiếp nhập lục Ba la mật trung , 所 得果報與眾生共之。 是菩薩未入正位, sở  đắc quả báo dữ chúng sanh cọng chi 。 thị Bồ Tát vị nhập chánh vị , 諸 煩惱未盡故,或時起慳等諸煩惱, chư  phiền não vị tận cố ,hoặc thời khởi xan đẳng chư phiền não , 爾時應 作是思惟,諫喻其心: 若不布施, nhĩ thời ưng  tác thị tư tánh ,gián dụ kỳ tâm : nhược/nhã bất bố thí , 我自失 四事功德,所謂: 後身生貧窮, ngã tự thất  tứ sự công đức ,sở vị : hậu thân sanh bần cùng , 貧窮故自不 能利益,何能利他! 若不利他, bần cùng cố tự bất  năng lợi ích ,hà năng lợi tha ! nhược/nhã bất lợi tha , 則不能成 就眾生;若不能成就眾生, tức bất năng thành  tựu chúng sanh ;nhược/nhã bất năng thành tựu chúng sanh , 亦不能淨 佛世界。何以故?以眾生淨故,世界清淨。 diệc bất năng tịnh  Phật thế giới 。hà dĩ cố ?dĩ chúng sanh tịnh cố ,thế giới thanh tịnh 。  若不具足是等眾事,  nhược/nhã bất cụ túc thị đẳng chúng sự , 云何當得一切種智? 以要言之,無方便者雖行六波羅蜜, vân hà đương đắc nhất thiết chủng trí ? dĩ yếu ngôn chi ,vô phương tiện giả tuy hạnh/hành/hàng lục Ba la mật , 內 不能離我心,外取諸法相,所謂我是施者, nội  bất năng ly ngã tâm ,ngoại thủ chư Pháp tướng ,sở vị ngã thị thí giả ,  彼是受者,是布施物;是因緣故,  bỉ thị thọ/thụ giả ,thị bố thí vật ;thị nhân duyên cố , 不能到佛 道! 與此相違,是有方便。 bất năng đáo Phật  đạo ! dữ thử tướng vi ,thị hữu phương tiện 。  問曰: 若世間波 羅蜜等,非是正道,是般若波羅蜜中,  vấn viết : nhược/nhã thế gian ba  La mật đẳng ,phi thị chánh đạo ,thị Bát-nhã Ba-la-mật trung , 佛何以 說? 答曰: 此是行者初門, Phật hà dĩ  thuyết ? đáp viết : thử thị hành giả sơ môn , 與正道相似故;先 行相似法,後得真道。 dữ chánh đạo tương tự cố ;tiên  hạnh/hành/hàng tương tự Pháp ,hậu đắc chân đạo 。 大智度論卷第五十六 Đại Trí Độ Luận quyển đệ ngũ thập lục ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 20:57:28 2008 ============================================================